Gli stratagemmi di vantaggio (勝戰計 – 胜战计 shēng zhàn jí)
I. Solcare il mare all’insaputa del cielo. (瞞天過海/瞒天过海, Mán tiān guò hǎi)
II. Assediare Wei per salvare Zhao. (圍魏救趙/围魏救赵, Wéi Wèi jiù Zhào)
III. Uccidere grazie al pugnale altrui. (借刀殺人/借刀杀人, Jiè dāo shā rén)
IV. Aspettare ben riposati il nemico stanco. (以逸待勞/以逸待劳, Yǐ yì dài láo)
V. Darsi al saccheggio approfittando dell’incendio. (趁火打劫, Chèn huǒ dǎ jié)
VI. Creare scompiglio ad Oriente e attaccare ad Occidente. (聲東擊西/声东击西, Shēng dōng jí xī)
Gli stratagemmi di opportunità (敵戰計 – 敌战计 dì zhàn jí)
VII. Generare qualcosa dal nulla. (無中生有/无中生有, Wú zhōng shēng yǒu)
VIII. Raggiungere di soppiatto Chencang attraverso un guado. (暗渡陳倉/暗渡陈仓, Àn dù chén cāng)
IX. Osservare l’incendio dalla riva opposta del fiume. (隔岸觀火/隔岸观火, Gé àn guān huǒ)
X. Nascondere la lama dietro il sorriso. (笑裏藏刀/笑里藏刀, Xiào lǐ cáng dāo)
XI. Il susino avvizzisce in luogo del pesco. (李代桃僵, Lǐ dài táo jiāng)
XII. Rubare la pecora quando capita sotto mano. (順手牽羊/顺手牵羊, Shùn shǒu qiān yáng)
Gli stratagemmi di attacco (攻戰計 – 攻战计 gōng zhàn jí)
XIII. Battere l’erba per stanare i serpenti. (打草驚蛇/打草惊蛇, Dá cǎo jīng shé)
XIV. Prendere a prestito un corpo per richiamarne l’anima. (借屍還魂/借尸还魂, Jiè shī huán hún)
XV. Attirare la tigre giù dal monte. (調虎離山/调虎离山, Diào hǔ lí shān)
XVI. Allentare la presa per stringerla. (欲擒故縱/欲擒故纵, Yù qín gū zòng)
XVII. Scagliare un mattone e ricevere indietro la giada. (拋磚引玉/抛砖引玉, Pāo zhuān yǐn yù)
XVIII. Per catturare la banda acciuffarne il capo. (擒賊擒王/擒贼擒王, Qín zéi qín wáng)
Gli stratagemmi della confusione (混戰計 – 混战计 hún zhàn jí)
XIX. Togliere la legna sotto il calderone. (釜底抽薪, Fǔ dǐ chōu xīn)
XX. Intorbidare l’acqua per prendere i pesci. (混水摸魚/混水摸鱼, Hún shuǐ mō yú)
XXI. La cicala dorata abbandona l’esuvia. (金蟬脱殼/金蝉脱壳, Jīn chán tuō qiào)
XXII. Chiudere la porta per prendere il ladro. (關門捉賊/关门捉贼, Guān mén zhōu zéi)
XXIII. Allearsi ai distanti per attaccare i vicini. (遠交近攻/远交近攻, Yuǎn jiāo jìn gōng)
XXIV. Fingersi di passaggio per attaccare Guo. (假道伐虢, Jiǎ dào fá Guó)
Gli stratagemmi della combinazione (併戰計 – 并战计 bìng zhàn jí)
XXV. Levare la trave per togliere il pilastro. (偷梁換柱/偷梁换柱, Tōu liáng huàn zhù)
XXVI. Additare il gelso e maledire la sofora. (指桑罵槐/指桑骂槐, Zhǐ sāng mà huái)
XXVII. Fingersi stolti ma non folli. (假痴不癲/假痴不癫, Jiǎ chī bù diān)
XXVIII. Salire sul tetto e togliere la scala. (上屋抽梯, Shàng wū chōu tī)
XXIX. Far sbocciare i fiori sull’albero. (樹上開花/树上开花, Shù shàng kāi huā)
XXX. Trasformarsi da ospite in padrone di casa. (反客為主/反客为主, Fǎn kè wéi zhǔ)
Gli stratagemmi della sconfitta (敗戰計 – 败战计 bài zhàn jí)
XXXI. Lo stratagemma dell’amante attraente. (美人計/美人计, Měi rén jì)
XXXII. Lo stratagemma della città vuota. (空城計/空城计, Kōng chéng jì)
XXXIII. Lo stratagemma dell’agente doppio. (反間計/反间计, Fǎn jiàn jì)
XXXIV. Lo stratagemma della carne sofferente. (苦肉計/苦肉计, Kǔ ròu jì)
XXXV. La concatenazione degli stratagemmi. (連環計/连环计, Lián huán jì)
XXXVI. [Se tutto il resto non funziona] la scelta migliore è la fuga. (走為上/走为上, Zǒu wéi shàng)