Stratagems in superior position [勝戰計 – 胜战计 shēng zhàn jí]
I. Fool the heavens to cross the sea. (瞞天過海/瞒天过海, Mán tiān guò hǎi)
II. Besiege Wei to rescue Zhao. (圍魏救趙/围魏救赵, Wéi Wèi jiù Zhào)
III. Kill with a borrowed knife. (借刀殺人/借刀杀人, Jiè dāo shā rén)
IV. Await the exhausted enemy at your ease. (以逸待勞/以逸待劳, Yǐ yì dài láo)
V. Loot a burning house. (趁火打劫, Chèn huǒ dǎ jié)
VI. Clamor in the East, attack in the West. (聲東擊西/声东击西, Shēng dōng jí xī)
Stratagems in confrontation [敵戰計 – 敌战计 dì zhàn jí]
VII. Create something out of nothing. (無中生有/无中生有, Wú zhōng shēng yǒu)
VIII. Openly repair the walkway, secretly march to Chencang. (暗渡陳倉/暗渡陈仓, Àn dù chén cāng)
IX. Watch the fire on the other shore. (隔岸觀火/隔岸观火, Gé àn guān huǒ)
X. Hide a dagger behind a smile. (笑裏藏刀/笑里藏刀, Xiào lǐ cáng dāo)
XI. Let the plum tree wither in place of the peach. (李代桃僵, Lǐ dài táo jiāng)
XII. Seize the opportunity to lead the sheep away. (順手牽羊/顺手牵羊, Shùn shǒu qiān yáng)
Stratagems in attack [攻戰計 – 攻战计gōng zhàn jí]
XIII. Beat the grass to startle the snake. (打草驚蛇/打草惊蛇, Dá cǎo jīng shé)
XIV. Borrow a corpse for the soul's return. (借屍還魂/借尸还魂, Jiè shī huán hún)
XV. Lure the tiger down from the mountain. (調虎離山/调虎离山, Diào hǔ lí shān)
XVI. To catch something, first let it go. (欲擒故縱/欲擒故纵, Yù qín gū zòng)
XVII. Toss out a brick to get a jade. (拋磚引玉/抛砖引玉, Pāo zhuān yǐn yù)
XVIII. To catch the bandits, first capture their leader. (擒賊擒王/擒贼擒王, Qín zéi qín wáng)
Stratagems in confused situations [混戰計 – 混战计 hún zhàn jí]
XIX. Remove the firewood from under the pot. (釜底抽薪, Fǔ dǐ chōu xīn)
XX. Trouble the water to catch the fish. (混水摸魚/混水摸鱼, Hún shuǐ mō yú)
XXI. Shed your skin like the golden cicada. (金蟬脱殼/金蝉脱壳, Jīn chán tuō qiào)
XXII. Shut the door to capture the thief. (關門捉賊/关门捉贼, Guān mén zhōu zéi)
XXIII. Befriend the distant enemy to attack one nearby. (遠交近攻/远交近攻, Yuǎn jiāo jìn gōng)
XXIV. Borrow the road to conquer Guo. (假道伐虢, Jiǎ dào fá Guó)
Stratagems in gaining ground [併戰計 – 并战计 bìng zhàn jí]
XXV. Replace the beams with rotten timbers. (偷梁換柱/偷梁换柱, Tōu liáng huàn zhù)
XXVI. Point at the mulberry but curse the locust. (指桑罵槐/指桑骂槐, Zhǐ sāng mà huái)
XXVII. Feign foolness but keep your balance. (假痴不癲/假痴不癫, Jiǎ chī bù diān)
XXVIII. Invite the enemy onto the roof, the remove the ladder. (上屋抽梯, Shàng wū chōu tī)
XXIX. Deck the tree with bogus blossoms. (樹上開花/树上开花, Shù shàng kāi huā)
XXX. The guest takes over as host. (反客為主/反客为主, Fǎn kè wéi zhǔ)
Stratagems in a desperate situation [敗戰計 – 败战计bài zhàn jí]
XXXI. The stratagem of the beautiful woman. (美人計/美人计, Měi rén jì)
XXXII. The stratagem of the empty city gates. (空城計/空城计, Kōng chéng jì)
XXXIII. The stratagem of the double agent. (反間計/反间计, Fǎn jiàn jì)
XXXIV. The stratagem of injuring yourself. (苦肉計/苦肉计, Kǔ ròu jì)
XXXV. Interconnected ploys. (連環計/连环计, Lián huán jì)
XXXVI. Sometimes running away is the best strategy. (走為上/走为上, Zǒu wéi shàng)